Предоплата – обязательное условие безопасной сделки при заказе перевода
Вне зависимости от вида деятельности, работа с клиентом в любом случае предполагает индивидуальный подход. Это утверждение справедливо для услуги письменного перевода. Даже если в качестве исходных материалов выступает стандартный документ, невозможно удовлетворить пожелания разных клиентов, выполнив перевод по единой схеме.
Ведь у каждого заказчика свои требования и пожелания, касающиеся не только перевода, но и оформления готовой работы. Данный материал посвящен финансовой стороне вопроса при сотрудничестве заказчика с исполнителем.
Начнем с услуг устного перевода. На первый взгляд, исполнитель не несет никаких убытков, если в последний момент клиент передумал и отменил заказ за несколько часов до начала мероприятия. Ведь переводчик не выполнял свои обязанности, не потратил собственное время и силы. Однако при отмене заказа специалист уже не сможет взять в работу новый. Поэтому ничего не заработает. Не стоит забывать, что услуги устного переводчика стоят немало. А хорошие специалисты всегда востребованы. Их график расписан на несколько недель вперед.
Если клиенту понадобились услуги синхронного перевода и в последний момент он передумал, то в таком случае финансовые убытки налицо. Кроме простоя переводчиков существует еще одни немаловажный аспект – аренда и доставка оборудования в зал, где планируется проходить встреча. Обычно аппаратуру бронируют заранее (как минимум за несколько дней до начала переговоров).
Чтобы исключить подобные риски, бюро переводов требуют предоплату. Это гарантия серьезных намерений заказчика в отношении его проекта. К сожалению, среди клиентов встречается много недобросовестных людей. Допустим, человеку понадобился письменный технический перевод. Он размещает свой заказ на сайте разных агентств. И оплачивает работу фирмы, которая быстрее всего с ним справилась. Либо получает текст и скрывается из поля зрения, так и не оплатив его. Так как перевод ему присылают на электронную почту. То есть ему не нужно приезжать в офис.
По вышеперечисленным причинам многие компании и частные специалисты практикуют предоплату. Тем самым они минимизируют убытки в случае непредвиденных обстоятельств и автоматически защищают себя от недобросовестных заказчиков. Кроме того, с клиентом обязательно заключают официальный договор, в котором прописывают права и обязанности сторон. Также довольно часто практикуют поэтапную оплату проекта. Если в определенный момент клиент не перевел деньги, переводчик приостанавливает работу.