Что вы знаете о языковых переводах?

0
67

Трудности перевода

Любой опытный переводчик согласится с утверждением, что основная трудность в его работе состоит не в том, чтобы перевести отдельные фразы, а правильно передать смысл текста целиком. Поэтому для достижения этой цели недостаточно владения иностранным языком. Дополнительно требуется разбираться в культуре той или иной страны, знать целевую аудиторию и ее потребности. Исходя из вышесказанного, можно условно разбить основные трудности профессии на несколько составляющих.

Тематика

Для наглядности рассмотрим пример. У вас есть знакомый, который обратился к вам с просьбой сходить к общему приятелю и выяснить, как почистить системный блок компьютера от пыли. Вы сделали то, о чем вас попросили. Вернулись, набравшись знаний, чтобы поделиться ими со своим товарищем.

И здесь… Начинается самое интересное. У вас возникают трудности при передаче информации на своем родном языке другому человеку. Поскольку специфичные термины (например, материнская плата, кулер, видеокарта и т.д.) попросту сбивают с толку. Соответственно, сложно правильно передать последовательность необходимых действий.

Отсюда легко прийти к заключению, что для перевода недостаточно знаний иностранного языка. Дополнительно требуется разбираться в тематике исходного материала. Только в этом случае можно рассчитывать на грамотный и корректный перевод. Безусловно, при возникновении сложностей с пониманием иностранного текста можно воспользоваться словарем. Но нет никаких гарантий, что с его помощью вы сделаете работу без ошибок.

Идиомы, крылатые фразы

Неотъемлемой составляющей любого языка является наличие характерных выражений и словосочетаний, которые невозможно перевести дословно. Русский язык в этом плане не исключение. Представьте, что получится в итоге, если выполнить буквальный перевод таких фраз, как «остался с носом», «сделал ноги», «тянуть кота за хвост» и т.д.

К сожалению, подобным образом поступают неопытные переводчики. Особенно в ситуациях, когда буквальный смысл вполне себе логичный. Очень непросто переводить разговорную речь и в частности юмор. Поскольку здесь культурные различия особенно заметны.

Многозначность слов

Существуют слова, имеющие несколько значений в зависимости от контекста, в котором они употребляются. Например, возьмем слово «тихий». Тихая погода – означает безветренная. А тихий нрав – спокойный. А тихая езда значит медленная.

Таким образом, при переводе очень важно подобрать оптимальное значение, чтобы не допустить искажения смысла и сохранить при этом стилистику оригинала. Не стоит забывать о том, что некоторые слова употребляются в переносном смысле, усложняя тем самым работу переводчика.

Статья подготовлена при участии сети бюро переводов “Азбука“.

Залишити коментар